Olimpíada de Traducción UB -Edición virtual 2021
Durante agosto y septiembre se realizó esta competencia para alumnos de colegios secundarios que ya lleva casi 20 años de realización en nuestra casa de estudios. Fueron dos encuentros de práctica y uno de competencia por Meet.
Durante el primer encuentro les dio la bienvenida el Prof. Alejandro Parini, Director de la Escuela de Lenguas, luego continuaron trabajando con el Prof. Fernando D´Agostino docente del Traductorado y a cargo de la actividad por segundo año.
Este año hubo un récord de colegios que participantes de diferentes barrios de CABA, localidades de GBA, Prov. de Buenos Aires -Pergamino y Luján- y provincias -Neuquén, Córdoba, San Juan, Entre Ríos y Río Negro-, sumando 32 instituciones y 88 alumnos. Participaron desde sus colegios habilitando sus cámaras.
En los encuentros de práctica se vieron conceptos y ejemplos básicos a la hora de traducir un texto como: modulación (cambio semántico), transposición (cambio de estructura gramatical sin cambio de sentido), equivalencia (uso de recursos de estilo equivalentes) y adaptación (equivalentes culturales). Trabajaron en diferentes textos practicando lo expuesto y muchos participaron abriendo sus micrófonos y cámaras para responder al profesor y practicar traducir. El 14 de septiembre a las 14 h todos pusieron manos a la obra sobre un texto que recibieron en el momento y lo enviaron por mail antes de terminar el tiempo asignado. El 26 de octubre a las 18 h se realizará la ceremonia de entrega de distinciones, a las 18 h. también por videoconferencia.
La pandemia y la tecnología nos ha permitido conectarnos con más colegios e intentar hacernos más federales. Si bien se extraña el encuentro cara a cara, ya pensamos que esta actividad tal vez pueda realizarse de ahora en más en esta modalidad o en un formato híbrido, para posibilitar que más alumnos se animen a ponerse en la piel de un traductor.
Esta olimpíada es un excelente ejercicio para reflexionar sobre el idioma español y el inglés, las formas idiomáticas y las competencias lingüísticas necesarias para hacer un buen trabajo de traducción.
Resulta muy interesante porque de alguna forma u otra todos estaremos en contacto con traducciones a través del trabajo, libros, internet, cine o series. Como dice el docente Fernando D´Agostino “ninguna será del todo mala, pero seguramente habrá algunas que sean mejores versiones”, será cuestión de intentar hacer la mejor posible con los recursos que tenemos.