Olimpíada de Traducción UB -Edición virtual 2021

Durante agosto y septiembre se realizó esta competencia para alumnos de colegios secundarios que ya lleva casi 20 años de realización en nuestra casa de estudios. Fueron dos encuentros de práctica y uno de competencia por Meet. 

 

Durante el primer encuentro les dio la bienvenida el Prof. Alejandro Parini, Director de la Escuela de Lenguas, luego continuaron trabajando con el Prof. Fernando D´Agostino docente del Traductorado y a cargo de la actividad por segundo año.

Este año hubo un récord de colegios que participantes de diferentes barrios de CABA, localidades de GBA, Prov. de Buenos Aires -Pergamino y Luján- y provincias -Neuquén, Córdoba, San Juan, Entre Ríos y Río Negro-, sumando 32 instituciones y 88 alumnos. Participaron desde sus colegios habilitando sus cámaras.

En los encuentros de práctica se vieron conceptos y ejemplos básicos a la hora de traducir un texto como: modulación (cambio semántico), transposición (cambio de estructura gramatical sin cambio de sentido), equivalencia (uso de recursos de estilo equivalentes) y adaptación (equivalentes culturales). Trabajaron en diferentes textos practicando lo expuesto y muchos participaron abriendo sus micrófonos y cámaras para responder al profesor y practicar traducir. El 14 de septiembre a las 14 h todos pusieron manos a la obra sobre un texto que recibieron en el momento y lo enviaron por mail antes de terminar el tiempo asignado. El 26 de octubre a las 18 h se realizará la ceremonia de entrega de distinciones, a las 18 h. también por videoconferencia.

La pandemia y la tecnología nos ha permitido conectarnos con más colegios e intentar hacernos más federales. Si bien se extraña el encuentro cara a cara, ya pensamos que esta actividad tal vez pueda realizarse de ahora en más en esta modalidad o en un formato híbrido, para posibilitar que más alumnos se animen a ponerse en la piel de un traductor. 

Esta olimpíada es un excelente ejercicio para reflexionar sobre el idioma español y el inglés, las formas idiomáticas y las competencias lingüísticas necesarias para hacer un buen trabajo de traducción.

Resulta muy interesante porque de alguna forma u otra todos estaremos en contacto con traducciones a través del trabajo, libros, internet, cine o series. Como dice el docente Fernando D´Agostino “ninguna será del todo mala, pero seguramente habrá algunas que sean mejores versiones”, será cuestión de intentar hacer la mejor posible con los recursos que tenemos. 

 

Olimpíada de Traducción UB -Edición virtual 2021Olimpíada de Traducción UB -Edición virtual 2021Olimpíada de Traducción UB -Edición virtual 2021