Resumen
Este proyecto abordó el análisis de los errores y los problemas de traducción, implementado con alumnos de la asignatura Trabajo Final de Carrera del Traductorado de la Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros de la Universidad de Belgrano. El estudio se centró en la reflexión de los alumnos sobre los errores que cometen cuando traducen, y la crítica constructiva por parte de los docentes.
Debido a la naturaleza de la materia, resultó fundamental acordar una categorización de los errores para que los alumnos pudieran reflexionar acerca de éstos y brindar estrategias de resolución. Para ello, se analizaron las categorías de errores utilizadas para la corrección, basadas en un baremo de elaboración de las docentes, adaptado a partir de los marcos cualitativos más importantes de la industria.
Los resultados del estudio revelaron que los errores más comunes son gramaticales; tipográficos y ortográficos (falta de revisión final); textuales (incoherencia discursiva); y semióticos (falta de investigación temática), entre los más relevantes.
En síntesis, se explicó el flujo de trabajo que permitió inferir que reflexionar sobre el propio trabajo y hacer un análisis por tipo de error constituye una herramienta fundamental para la futura inserción laboral de los alumnos, contribuye a reconocer los problemas de traducción y a pensar estrategias de resolución adecuadas de manera autodidacta.
|